幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

雙語詞典文本性研究

  • 作者:劉華文
  • 出版社:南京大學
  • ISBN:9787305195501
  • 出版日期:2017/11/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:255
人民幣:RMB 50 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    劉華文著的《雙語詞典文本性研究》從文本性理論出發,探討了雙語詞典作為作品、文本和互文本的文本性特徵,並且對雙語詞典的文本性特徵予以了編者、文本和使用者三個維度的考察,以此研究為基礎,重點針對英語動詞在英漢詞典中釋義的文本表徵做了個案分析,以動詞的語義結構作為分析對象,用框架語義學或事件語義學的理論,分析英漢詞典中的動詞的釋義模式,研究拓展了雙語詞典研究和編纂的理論深度及其實踐性認識。

作者介紹
劉華文
    劉華文,上海交通大學教授、博士生導師,原南京大學教授。曾任《新時代英漢大詞典》(2004)編委和《譯文版牛津英漢雙解詞典》(2011)執行主編譯,專著有《漢詩英譯的主體審美論》(2005)、《漢英翻譯與跨語認知》(2009)、《翻譯的多維研究》(2012)和《翻譯詩學》(2015),曾主編《漢語典籍英譯研究導引》等研究型教材和論文集,譯著有《康德》、《海德格爾》、《路邊十字架》、《野孩子》、《康德與鴨嘴獸》等,在Meta、《外語教學與研究》、《中國翻譯》等學術期刊發表文章四十余篇,論文曾收入Translating China for Western Readers:Critical,Practical and Reflective Essays(2015)、The Routledge Handbook of Chinese Translation(2017)等。研究興趣:認知與翻譯、翻譯詩學、譯釋學、雙語詞典學。

目錄
第一章  作為文本的詞典
  1.1  從作品到文本的詞典
  1.2  詞典的文本化
    1.2.1  詞典的非語境化
    1.2.2  詞典歸化
    1.2.3  詞典的語境附加
  1.3  作為互文本的詞典
第二章  詞典文本的話語建構
  2.1  詞典的發生:能指與所指之間關係的疏離
  2.2  語詞單位的詞典定位
  2.3  詞典話語的建構
    2.3.1  詞典話語對意義的追尋
    2.3.2  詞典話語的闡釋機制
第三章  詞典文本的接受模式
  3.1  作為隱在讀者的詞典使用者
  3.2  詞典文本系統
  3.3  詞典策略
  3.4  詞典文本的掌握
    3.4.1  詞典閱讀與「期望的實現」
    3.4.2  詞典閱讀與「言語行為」
    3.4.3  詞典閱讀與「語境構建」
    3.4.4  詞典閱讀與「格式塔」
第四章  試論英漢雙語詞典的認知模式
  4.1  英語詞頭與漢語釋義構成的認知框架
  4.2  英漢雙語詞典中釋義的認知模型
  4.3  釋義效果的決定因素:義項顯著度
  4.4  英漢詞典中提高釋義顯著度的基本手段
  4.5  結語
第五章  漢語認知結構與漢英詞典的雙重釋義原則
  5.1  漢語的基本單位漢字的認知結構
  5.2  漢英兩種語言的基本單位比較
  5.3  現今漢英詞典釋義的對等缺陷
  5.4  漢語字組的英語釋義中的認知性對等
  5.5  漢語認知結構啟發下的雙重釋義模式
  5.6  結語:漢英詞典雙重釋義原則的優點
第六章  從名詞的配價看語義平面在英漢詞典中的展開
  6.1  緒論
  6.2  雙語詞典對名詞在語義平面上的展開
    6.2.1  名詞的二價語義結構
    6.2.2  名詞的零價語義結構
    6.2.3  名詞的一價語義結構
    6.2.4  詞典中名詞語義結構的不穩定性
  6.3  結論
第七章  主體互動關係中的術語翻譯
  7.1  術語翻譯過程中主體互動的客觀化
  7.2  術語翻譯過程中主體互動的主觀化
  7.3  術語翻譯過程中主體互動的互主觀化
  7.4  結論:術語翻譯中的三種主體互動關係
第八章  從原文到譯文:一種跨語指涉
  8.1  原文能指符號的終極性和譯文能指符號的權宜性

  8.2  「陌生化」——能指對所指的爽約
  8.3  「自然化」——翻譯對原創文學中「陌生化」的反動
  8.4  結語
第九章  闡之有度和釋之不妄——艾柯的闡釋理論概述
第十章  語義觀念與英漢詞典的動詞釋義
  10.1  傳統語義觀中的詞典釋義考察
  10.2  以動詞為例的詞典釋義理念的開拓:一種多維綜合性理據
  10.3  研究的對象、目標和方法
第十一章  英漢詞典動詞釋義中的配價語義
  11.1  配價理論
  11.2  配價理論對英漢詞典釋義的啟發
  11.3  語義框架理論下的配價釋義
    11.3.1  配價框架的提取:原子句
    11.3.2  語義場景
    11.3.3  語義格
  11.4  單語配價詞典及其對雙語詞典動詞配價釋義的啟示
第十二章  英漢詞典動詞釋義中的句式語義
  12.1  動詞與認知框架的互動:句式
  12.2  句式語義:辭彙動態語義的產生
    12.2.1  英漢兩種語言中的動態句式語義現象
    12.2.2  英漢句式動態語義生成機制的不對應性
  12.3  從配價看句式義
    12.3.1  三價動詞的句式特徵及其釋義問題
    12.3.2  三價動詞的句式語義析出
  12.4  動詞語義與句式語義的關係:英漢差異
  12.5  英語動詞的雙及物句式語義及其詞典釋義舉例
  12.6  結論
第十三章  英漢詞典動詞釋義中的變式語義
  13.1  變式的定義
  13.2  四類詞的變式以及在詞典中的表現
    13.2.1  cut和break
    13.2.2  cut、hit和touch
  13.3  變式意義的析出
  13.4  英漢詞典釋義對變式語義內容的反映:以意動變式和中動變式為例
    13.4.1  英漢詞典中意動變式的語義內容
    13.4.2  英漢詞典中中動變式的語義內容
  13.5  變式意義對動詞釋義的影響
  13.6  結論
第十四章  雙語詞典動詞釋義中的事件語義
  14.1  事件和事件語義學
  14.2  動詞事件語義的生成
    14.2.1  共組
    14.2.2  強制
  14.3  小結
第十五章  英漢詞典中動詞的綜合釋義模型
  15.1  英漢詞典釋義模型中配價語義參數的確定
    15.1.1  作為一價動詞的do
    15.1.2  作為多價動詞的do的釋義特徵
    15.1.3  由配價語義參數構成的do的配價釋義模型
  15.2  英漢詞典中動詞句式語義參數的建立

  15.3  英漢詞典中動詞變式語義參數的建立
    15.3.1  變式語義:動詞語義與句法行為
    15.3.2  變式參數與動詞的例證性釋義
  15.4  英漢詞典中動詞強制語義參數的建立
  15.5  小結
參考文獻
索引
後記

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032