內容大鋼
人們說Elle a l'air malin ou elle a l'air maligne ? D'ailleurs ou par ailleurs? Par contre ou en revanche ? Tout ? coup ou tout d'un coup ? A l'attention de ou ? l'intention de ? Ce qui reste ou ce qu'il reste ? Sabler ou sabrer le champagne ?所有這些疑問,法蘭西學院院士和語言學家帶來清晰和有趣的解答。150多組錯誤的、濫用的、新詞的或者英式的用法通過具體和日常的用例得到曝光和矯正。這本由法蘭西學院詞典委員會編著的《法語(該說的和不該說的)》是《法蘭西學院詞典》的一部分,其成書方式值得一提,在法蘭西學院的網站「Dire, ne pas dire該說的和不該說的」專欄,成千上萬的網友提出他們認為模糊的、可商榷的用法,通過郵件為「該說的和不該說的」帶來大量問題,詞典服務部門系統地回答。
目錄
A
A: la voiture de Julie 還是 la voiture a Julie?
A, bicyclette 與 en voiture
不能用a la base 表示「首先」
A l'attention de 與 a rintention de
A l'encontre de
A l'endroit de
A 還是 chez (在商戶名稱前的用法)
基數詞之後的聯誦缺失現象
Accident-voyageur(s)
Acter
不能適用形容詞代替介詞群
Amener 與 apporter
Amour, delice 與 orgue
An deux mil 還是 an deux mille ?
來自英語和其他語言的借用詞
Appetence
同位語: Les danseuses etoiles regardent des films culte
Apres que
Au final
Au jour d'aujourd'hui
Au niveau de
Au plan
Au temps pour moi
Avoir I'air: Elle a l'air malin 還是 Elle a l'air maligne ?
B
Base sur
Best-of
Blacklister
Blinde
Booke, overbooke 與 surbooke
Booster
Briefer 與 debriefer
Business
Buzz
C
……
D
E
F
G
H-I-J
L
M
N
O
P
Q-R
S
T
V