幫助中心 | 我的帳號 | 關於我們

中西文化與漢英翻譯文本比較(21世紀英語專業系列教材新世紀翻譯系列教程)

  • 作者:編者:劉宇紅
  • 出版社:北京大學
  • ISBN:9787301287040
  • 出版日期:2017/09/01
  • 裝幀:平裝
  • 頁數:169
人民幣:RMB 35 元      售價:
放入購物車
加入收藏夾

內容大鋼
    翻譯是兩種語言之間的信息轉碼,也是兩種文化之間的雙向交流。文化無所不包,政治制度、法律、文學、典籍、影視、新聞傳播、傳統文化、社會流行語、體育、科技、醫藥、氣象、旅遊、貿易、動植物、餐飲等領域體現了一種文化的大致風貌。劉宇紅主編的《中西文化與漢英翻譯文本比較(21世紀英語專業系列教材新世紀翻譯系列教程)》在文化比較的基礎上進行語言比較,譯例樣板的選題取自該領域較有代表性的語篇,體現文化差異的典型性特徵和語際差異的應對技巧,在譯例樣板之後是該領域專門辭彙和用語的對照列表。這樣的結構安排和選材原則,不僅有利於增強讀者的文化意識,也能提高兩種語言的修養,在此基礎上成為合格的翻譯工作者。

作者介紹
編者:劉宇紅

目錄
Chapter 1  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Political System
  1.1  What Is Political System
  1.2  Cultural Contrast of Political System in China and the West
    1.2.1  Political System in China
    1.2.2  Political System in the West
  1.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Political System
    1.3.1  Cross-matching Between Linguistic Ranks
    1.3.2  Shortened Form in Chinese Corresponding to Full-length Form in English
  1.4  Sample
  1.5  A Glossary of Political System in Chinese and English
Chapter 2  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Law
  2.1  What Is Law
  2.2  Cultural Contrast of Law in China and the West
    2.2.1  Law in China
    2.2.2  Law in the West
  2.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Law
    2.3.1  English Favoring the Passive Voice, Chinese the Active
    2.3.2  English Favoring Lengthy Sentences, Chinese Short Ones
    2.3.3  Nominalized Words in English Corresponding to Verbs in Chinese
  2.4  Sample
  2.5  A Glossary of Law in English and Chinese
Chapter 3  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Literature
  3.1  What Is Literature
  3.2  Cultural Contrast of Literature in China and the West
    3.2.1  Literature in China
    3.2.2  Literature in the West
  3.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Literature
    3.3.1  Multilevel Correspondence in Lexicon, Rhetoric and Sentence Structure
    3.3.2  Resorting to Phonetic Transcription in Chinese
    3.3.3  Resorting to Paraphrasing in Chinese
  3.5  Samples
  3.6  A Glossary of Literature in English and Chinese
Chapter 4  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Classics
  4.1  What Is Classics
  4.2  Cultural Contrast of Classics of China and the West
    4.2.1  Classics of China
    4.2.2  Classics of the West
  4.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Classics
    4.3.1  Considering the Content in Translating the Titles of Classics
    4.3.2  Considering Differences in Thinking Modes
    4.3.3  Proper Use of Footnotes in Translation
  4.4  Samples
  4.5  A Glossary of Chinese Classics in English and Chinese
Chapter 5  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Film
  5.1  What Is Film
  5.2  Cultural Contrast of Film in China and the West
    5.2.1  Film in China
    5.2.2  Film in the West
  5.3  Chinese-English Translation Texts in the Field o{ Film
    5.3.1  Techniques in the Translation of Film Titles

    5.3.2  Integrating the Actor's Lines with the Hero's State of Mind
  5.4  Samples
  5.5  A Glossary of Film in English and Chinese
Chapter 6  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Journalism
  6.1  What Is Journalism
  6.2  Cultural Contrast of Journalism in China and the West
    6.2.1  Journalism in China
    6.2.2  Journalism in the West
  6.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Journalism
    6.3.1  Neglecting the Connotative Meaning of the Source Language
    6.3.2  Readjusting the Word Order of the Source Text
    6.3.3  Addition or Deletion
  6.4  Samples
  6.5  A Glossary of Journalism in English and Chinese
Chapter 7  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Folk Culture
  7.1  What Is Folk Culture
  7.2  Folk Culture in China and the West
    7.2.1  Folk Culture in China
    7.2.2  Folk Culture in the West
  7.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Folk Culture
    7.3.1  Cultural Supplementation of Source-Specific Concepts
    7.3.2  Retaining the Cultural Connotations of Source Proverbs and Folklores
  7.4  Samples
  7.5  A Glossary of Folk Culture in English and Chinese
Chapter 8  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Catch Phrase
  8.1  What Is Catch Phrase
  8.2  Cultural Contrast of the Chinese Language and the English Language
    8.2.1  The Chinese Language
    8.2.2  The English Language
  8.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Catch Phrase
    8.3.1  Existing Words Obtaining New Meanings
    8.3.2  Innovation of New Expressions
  8.4  Samples
  8.5  A Glossary of Catch Phrases in English and Chinese
Chapter 9  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Sport
  9.1  What Is Sport
  9.2  Cultural Contrast of Sport in China and the West
    9.2.1  Sport in China
    9.2.2  Sport in the West
  9.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Sport
    9.3.1  Restoring the Dropped-out Information and Understanding the Initialisms
    9.3.2  Paying Special Attention to Technical Terminologies
    9.3.3  Translation of Rhetorical Devices and Cultural Images
  9.4  Sample
  9.5  A Glossary of Sport in English and Chinese
Chapter 10  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Science and Technology
  10.1  What Are Science and Technology
  10.2  Cultural Contrast of Science and Technology in China and the West
    10.2.1  Science and Technology in China
    10.2.2  Science and Technology in the West

  10.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Science and Technology
    10.3.1  Nouns or Pronouns, Short Sentences or Lengthy Ones
    10.3.2  Front Weight or End Weight
  10.4  Samples
  10.5  A Glossary of Science and Technology in English and Chinese
Chapter 11  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Medicine
  11.1  What Is Medicine
  11.2  Cultural Contrast of Medicine in China and the West
    11.2.1  Medicine in China
    11.2.2  Medicine in the West
  11.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Medicine
    11.3.1  Discriminating Technical Terms from Daily Uses
    11.3.2  Explicit or Implicit Use of Modality
    12.3.3  English Featuring Hypotaxis, Chinese Parataxis
    11.3.4  English Favoring the Passive Voice, Chinese the Active
    11.3.5  Techniques in Translating from Chinese into English
  11.4  Sample
  11.5  A Glossary of Medicine in English and Chinese
Chapter 12  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Weather and Climate
  12.1  What Are Weather and Climate
  12.2  Cultural Contrast of Weather and Climate in China and the West
    12.2.1  Weather and Climate in China
    12.2.2  Weather and Climate in the West
  12.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Weather and Climate
    12.3.1  Heavy Use of Technical Terms and Abbreviations
    12.3.2  Ways of Voice Rendering
    12.3.3  Ways of Word Class Conversion
    12.3.4  Tackling Lengthy Sentences
  12.4  Sample
  12.5  A Glossary of Weather and Climate in English and Chinese
Chapter 13  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Tourism
  13.1  What Is Tourism
  13.2  Cultural Contrast of Tourism in China and the West
    13.2.1  Tourism in China
    13.2.2  Tourism in the West
  13.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Tourism
    13.3.1  Cultural Transplantation in Scenary Spot Introduction
    13.3.2  Deleting Superfluous Information in the Source Language of Chinese
    13.3.3  Supplementing Cultural Background Information
  13.4  Samples
  13.5  A Glossary of Tourism in English and Chinese
Chapter 14  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Trade
  14.1  What Is Trade
  14.2  Cultural Contrast of Trade in China and the West
    14.2.1  Trade in China
    14.2.2  Trade in the West
  14.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Trade
    14.3.1  Resorting to Linguistic Deviations
    14.3.2  Marking the Differences in Culture
    14.3.3  Inclinations for Passive or Active  14.4  Samples
  14.5  A Glossary of Trade in English and Chinese
Chapter 15  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Flora and Fauna
  15.1  What Are Flora and Fauna
  15.2  Cultural Contrast of Flora and Fauna in China and the West
    15.2.1  Flora and Fauna in China
    15.2.2  Flora and Fauna in the West
  15.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Flora and Fauna
    15.3.1  Cultural Implications of Plants
    15.3.2  Cultural Implications of Animals
  15.4  Samples
  15.5  A Glossary of Flora and Fauna in English and Chinese
Chapter 16  Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Food and Cuisine
  16.1  What Are Food and Cuisine
  16.2  Cultural Contrast o{ Food and Cooking in China and the West
    16.2.1  Food and Cooking in China
    16.2.2  Food and Cooking in the West
  16.3  Chinese-English Translation Texts in the Field of Food and Cuisine
    16.3.1  Supplementing Cultural Background in the Source Language
    16.3.2  Discriminating Semantic Nuances Between Tricky Synonyms
  16.4  Samples
  16.5  A Glossary of Food and Cuisines in English and Chinese

  • 商品搜索:
  • | 高級搜索
首頁新手上路客服中心關於我們聯絡我們Top↑
Copyrightc 1999~2008 美商天龍國際圖書股份有限公司 臺灣分公司. All rights reserved.
營業地址:臺北市中正區重慶南路一段103號1F 105號1F-2F
讀者服務部電話:02-2381-2033 02-2381-1863 時間:週一-週五 10:00-17:00
 服務信箱:bookuu@69book.com 客戶、意見信箱:cs@69book.com
ICP證:浙B2-20060032